世界崩塌了

By Chunjiro | 18 February, 2025

This Chinese lyric is a translation of the 1962 English song “The End of the World”, made famous by Skeeter Davis, reaching the top five on four different charts. The song was composed by Arthur Kent with lyrics by Sylvia Dee.

Although the song is about the aftermath of a romantic breakup, the lyricist was reported as saying that she drew on her sorrow from her father’s death to set the mood for the song. .

When crafting the Chinese lyric, Chunjiro aims to preserve the original lyricist’s or composer’s intent as closely as possible, while also attending to rhythm and rhyme.

This Chinese lyric is singable to the original melody.

Header Visual

为何太阳闪耀四方
为何海水涌上岸
Why does the sun go on shining
Why does the sea rush to shore

我的世界已变渺茫
当你说 爱情 本无常
Don't they know it's the end of the world
'Cause you don't love me any more

为何鸟儿继续歌唱
为何星星放光芒
Why do the birds go on singing
Why do the stars glow above

我的世界变得灰暗
失去你,我失去希望
Don't they know it's the end of the world
It ended when I lost your love

清晨醒来我轻轻问问自己
为何一切一样无变异
I wake up in the morning and I wonder
Why everything's the same as it was

我无法明白 我也不敢明白
为何生活始终没更改
I can't understand, no, I can't understand
How life goes on the way it does

为何我的心跳动如常
为何双眼泪满眶
Why does my heart go on beating
Why do these eyes of mine cry

我的世界崩塌万丈
离别惆怅令我迷惘
Don't they know it's the end of the world
It ended when you said good-bye

*         *         *         *         *