This English lyric is a translation of the 1989 Mandarin song 再回首, composed by Lowell Lo (卢冠廷) with lyrics by 陈乐融. Lyrics for the Cantonese version (憑著愛) was penned by 潘源良.
This English version is based on the Mandarin version.
When crafting the English lyric, Chunjiro aims to preserve the original lyricist’s or composer’s intent as closely as possible, while also attending to rhythm and rhyme.
This lyric is singable to the original melody.
Looking back, the memory's misty
Looking back, the past pricks me
再回首 云遮断归途
再回首 荆棘密布
Tonight there'll be no more
Old dreams like before
今夜不会再有
难舍的旧梦
Dreams that you and I once shared
Now I'm alone in despair
曾经与你有的梦
今后要向谁诉说
Looking back, it's blurry again
Looking back, my tears are in vain
再回首 背影已远走
再回首 泪眼朦胧
Your words after the storm
In cold nights keep me warm
留下你的祝福
寒夜温暖我
But tomorrow I must face
All the hurting and the maze
不管明天要面对
多少伤痛和迷惑
Time and again in the dark
I would search through trials and trails
曾经在幽幽暗暗
反反复复中追问
Soon I find the mundane, the dull,
and the calm is all for real
才知道平平淡淡
从从容容才是真
Looking back, I'd dream again
Looking back, my heart's the same
再回首 恍然如梦
再回首 我心依旧
On this lonely endless journey
I'm with me
只有那无尽的长路
伴着我
* * * * *