This English lyric is a translation of the 1942 Chinese song 恨不相逢未嫁时爱我, composed by 姚敏 with lyrics by 陈歌辛. The song was first released during the heyday of old Shanghai, by China-born Japanese singer 李香兰, also known as Yoshiko Yamaguchi (山口淑子).
The song title itself 恨不相逢未嫁時 was actually a phrase taken from an ancient Chinese poem of the Tang Dynasty. The poet 张籍 wrote about unrequited love.
When crafting the English lyric, Chunjiro aims to preserve the original lyricist’s or composer’s intent as closely as possible, while also attending to rhythm and rhyme.
This lyric is singable to the original melody.
I feel the spring breeze in the winter night
My heart's like still waters ripple far and wide
冬夜里吹来一阵春风
心底死水起了波动
Those warm moments with you are now long gone
But I can’t forget the sweet dreams at each morn
虽然那温暖片刻无踪
谁能忘却了失去的梦
You left behind a promise of lovely spring
Yet every springtime you just kept me waiting
你为我留下一篇春的诗
却教我年年寂寞度春时
Then you chose to be someone else’s bride
Your name I could only hide inside
直到我做新娘的日子
才开始不提你的名字
Destiny soon played its ugly game
And we were made to meet up again
The hello we said was nothing but in vain
可是命运偏好作弄
又使我俩无意间相逢
我们只淡淡的招呼一声
Feelings of sweetness and bitterness
Regret and sadness
They were trapped within my words
多少的甜蜜辛酸
失望苦痛
尽在不言中
* * * * *